★(288) 神様は、わかりやすい合図をだしてくれたならなと思う・・If only God would give me some clear sign! Like making a large deposit in my name at a Swiss bank.
- (2020-05-10 15:34:49)
日本語にはこういう明確な表現形式が未分化なので、日本人には、とっさに使いにくい。
が、慣れて普通に使えると英語らしくなるので、今日は「If only God would give me」の部分を集中的に口慣らししてみた。
ところで、「a Swiss bank」の「a」は何だ?
昔「It is a Sony」というCMが流れていたが、あの「a」と同じかな?
「It is a Sony」の「a」のニュアンスは、今でもボクにはわからない。あのときは勝手にソニー製品の一つで「これって、ソニーらしい」という解釈していた。
今から思うと「これも、ソニー製品」くらいのニュアンスか?
予断だが、「It is a Sony」は、日本では意味が通じないので、なんとなくクールに聞こえてもブランドメッセージが何も含まれていない。世界ではなんか変なブランドアピールに感じる。
で、「a Swiss bank」だが、数あるスイス銀行の一つの支店で?というニュアンス?
あるいは数ある銀行の中で「スイス銀行のようなところで」みなたな?
あと「Swiss」の発音だが、日本語の「スイス」とは別物のなので注意。
If only God would give me some clear sign! Like making a large deposit in my name at a Swiss bank.
-