< | >

★(288) 神様は、わかりやすい合図をだしてくれたならなと思う・・If only God would give me some clear sign! Like making a large deposit in my name at a Swiss bank.
  • (2020-05-10 15:34:49)
現実には起こらないけど、そうあってほしいなという、仮定法過去。
日本語にはこういう明確な表現形式が未分化なので、日本人には、とっさに使いにくい。

が、慣れて普通に使えると英語らしくなるので、今日は「If only God would give me」の部分を集中的に口慣らししてみた。


ところで、「a Swiss bank」の「a」は何だ?

昔「It is a Sony」というCMが流れていたが、あの「a」と同じかな?

「It is a Sony」の「a」のニュアンスは、今でもボクにはわからない。あのときは勝手にソニー製品の一つで「これって、ソニーらしい」という解釈していた。

今から思うと「これも、ソニー製品」くらいのニュアンスか?

予断だが、「It is a Sony」は、日本では意味が通じないので、なんとなくクールに聞こえてもブランドメッセージが何も含まれていない。世界ではなんか変なブランドアピールに感じる。

で、「a Swiss bank」だが、数あるスイス銀行の一つの支店で?というニュアンス?

あるいは数ある銀行の中で「スイス銀行のようなところで」みなたな?

あと「Swiss」の発音だが、日本語の「スイス」とは別物のなので注意。



If only God would give me some clear sign! Like making a large deposit in my name at a Swiss bank.

-





<< ★(289) 好かれていれば話を聞いてもらえるが、信頼されるなら・・If people like you, they'll listen to you, but if they trust you, they'll do business with you.< | >★(287) 壊れていなければ修理するな・・If it ain’t broke, don’t fix it. >>
search
layout
admin

[▲page top]