< | >

★(132) 運命は意志ある者を導き、嫌がる者を引きずる・・Fate leads the willing and drags along the unwilling.
  • (2020-03-15 06:27:55)
意味がわかるようで、わからないが、カッコいいので、収録。

文字通り訳せば、人が進みたいと思う方向の順風状態の運命が起きれば、人は喜々として運命に乗るが、逆風状態なら? 抵抗しても、やはり運命に引きずられていく、ということか?

つまり、運命には逆らえないという意味になるのかな?

文法の話だが、

drags along the unwilling

は、平均的な英語なら

drags the unwilling along

がよさそうな気がするが、ちょっとわからない。

格言的には、たしかに「the unwilling」を最後に置いた方が、ありがたい響きとなる。



Fate leads the willing and drags along the unwilling.

- 運命は意志ある者を導き、嫌がる者を引きずって行く





<< ★(133) 天才とは、永遠の忍耐力・・Genius is eternal patience.< | >★(131) 学ぶものがあれば失敗は成功・・Failure is success if we learn from it. >>
search
layout
admin

[▲page top]