★(132) 運命は意志ある者を導き、嫌がる者を引きずる・・Fate leads the willing and drags along the unwilling.
- (2020-03-15 06:27:55)
文字通り訳せば、人が進みたいと思う方向の順風状態の運命が起きれば、人は喜々として運命に乗るが、逆風状態なら? 抵抗しても、やはり運命に引きずられていく、ということか?
つまり、運命には逆らえないという意味になるのかな?
文法の話だが、
drags along the unwilling
は、平均的な英語なら
drags the unwilling along
がよさそうな気がするが、ちょっとわからない。
格言的には、たしかに「the unwilling」を最後に置いた方が、ありがたい響きとなる。
Fate leads the willing and drags along the unwilling.
- 運命は意志ある者を導き、嫌がる者を引きずって行く